今、趣味でポルトガル語を勉強しているんですが、色々ためになりますね。
パンはポルトガル語
英語のbreadはポルトガル語ではpão(パオ)。
これが日本語のパンの語源ですな。
ドイツはAlemanha
アレマーニャ、と読むそうです。
ドイツのことなんですな。
フランス語、スペイン語でも、アルマーニュ、アレマニアなどというのだそうですが、全然「ドイツ」じゃないですよね。
ドイツというのは正式名はBundesrepublik Deutschland。
つまり、ドイツというのはドイツ語の発音に似せてるんですね。
英語名でいうなら「Federal Republic of Germany」、もちろん、ジャーマニーです。
んで、問題のアレマーニャというのは、実は「アレマン人の(場所)」という意味だそう。
ドイツ南西部に住んでいた、ゲルマン人の一部の部族連合がアレマン人だそうです。
これが国全体を表す結果になっているんですね。
The following two tabs change content below.
都内在住のおじさん。
3児の父。
座右の銘は『運も実力のウンチ』
最新記事 by 写楽斎ジョニー (全て見る)
- 【コンテンツンデレ】響け!ユーフォニアムまとめ - 2024年3月26日
- 小津安二郎監督『お早う』感想 センキュー!アイラビュー! - 2024年3月21日
- 小津安二郎監督『東京物語』感想 尾道弁がよいですなぁ、そうですなぁ - 2024年3月19日