実際、文章を作るときって感覚で書いてるんですよね。

「目的はただひとつ、読む側にとってわかりやすい文章をかくこと、これだけである」。修飾の順序、句読点のうちかた、助詞のつかい方など、ちゃんとした日本語を書くためには技術がいる。発売以来読み継がれてきた文章術のロングセラーを、文字を大きく読みやすくした新版。

もとは朝日新聞の編集委員だとか。なるほど、わかりやすい文章にわかりやすい解説です。

位置: 774
この章の検討結果を要約しよう。修飾語の語順には四つの原則があり、重要な順に並べるとそれは次の通りである。
❶節を先に、句をあとに。
❷長い修飾語ほど先に、短いほどあとに。
❸大状況・重要内容ほど先に。
❹親和度(なじみ)の強弱による配置転換。
この四つの原則のうち、とくに重要なのは最初の ❶ と ❷ の二つで、この二つの重要性はほとんど同等の比重とみてよい。 ❶ と ❷ のどちらを優先するかは、その文の情況で判断する。

修飾語の順番、結構いい加減に作ってたんですが、箇条書きにされると、なるほどそうかもしれません。「初夏の雨が萌える若葉に豊かな潤いを与えた」の修飾語の順番なんて、感覚で読んじゃってましたね。

位置: 987
誤解・曲解を防ぐための、すなわち「わかりやすい文章」のための重要な大原則は以上の二つだが、その他のテンについても考えてみよう。
テンというものの基本的な意味は、思想の最小単位を示すもの だと私は定義したい。

確かに、句読点がいたずらに乱用される文章は読みづらい。今は句読点も色んな使い方がありますからね。

位置: 1,460
漢字とカナの併用にこのような意味があることを理解すれば、どういうときに漢字を使い、どういうときに使うべきでないかは おのずと明らかであろう。たとえば「いま」とすべきか「今」とすべきかは、その置かれた状況によって異なる。前後に漢字がつづけば「いま」とすべきだし、ひらがなが続けば「今」とすべきである。

位置: 1,465
編集者のなかには、こういうとき統一したがる人がいる。「今」は漢字にすべきかカナにすべきか、などと悩んだ上に決めてしまうのは、愚かなことである。

あたくしも校正の仕事をしていましたが、どんな状況であれ「いま」は「今」と表記するように言われましたね。統一するのが愚か、というのも、なるほど、そうかもしれません。
「その結果いま腸内発酵が盛んになった」「陛下がほんの今おならをなさいました」、前後の文脈で変えるの、確かにありなんですよね。

位置: 1,501
漢字とカナの組み合わせによる文章となると、送りがなの問題にもふれざるをえない。しかし送りがなというものは、極論すれば各自の趣味の問題だと思う。ひとつの法則で規定しても無理が出てくる。ほとんど唯一の可能な法則化は、語尾変化可能な部分以下をすべて送りがなにすることだ。たとえば「終る」という単語は「おえる」とも変化する以上、「終わる」としなければならない。文の最後に出てくる「終」も「終わり」だ。反対に「すくない」は「すくな」までが語幹だから「少い」と書くと、「すくなくない」は「少くない」になる。これでは「すくない」のか「すくなくない」のかわかりにくい。文部省は四苦八苦して定めたものの、どうしても都合が悪くなって、これまで何度も改定してきた。新聞社はそのたびに右往左往させられ、今やいかなる記者といえども、校閲部の専門家以外に現行の規定を正確に守りうる者はいなくなった。送りがなは、規定すること自体がナンセンスなのだ。

送り仮名もそう。受付なのか受け付けなのか。どっちか決まってたなぁ。規定することがナンセンス、なるほど。そうかもしれません。

位置: 1,533
たとえばイギリス語のローマ字表記におけるtuと日本語のローマ字tu(ツ)とは発音が違う。これは日本語をヘボン式にしてtsuとしてみても、イギリス語式に発音すれば決して日本語の「ツ」にはなるまい。(だからこそ日本語は日本式〈訓令式〉ローマ字でなければならず、イギリス語式〈ヘボン式〉のごとき植民地型言語政策をとってはならない。)

ヘボン式を植民地型言語政策とする。なるほど、わかりやすいですね。だから「つ」はあくまで「tu」でいいのだ、ということか。訓令式のススメ。

しかし、このあたりからどんどん「言語保守おじさん」の顔が出てくるんですよ。七三のおじさんが怒りながら書いてるのが何となくわかる。

位置: 1,556
たとえばベトナム語の「ベトナム」(音声記号だと[vietnm])はベトナム語ローマ字表記だと六声のトーンも加わって Viêt-Namとなるが、これは決してイギリス語(ヘボン式)ローマ字表記の vietnam でもなければ日本語式ローマ字表記のvietnamでもない。ところが、これを「ヴィエトナム」とカナ書きする人がある。こういう人たちには、どちらかというと 衒学的(ペダンチック)な傾向が強いようだ。しかしヴィエトナム(すなわち日本式ローマ字だとvi-e-to-na-mu)と言ってみてもベトナム人には通じはしない。むしろヴェツナンとでも言った方がいい。どうせ通じないのなら、妙にコケおどしの衒学的表記などしないで、すでに慣例化した単純な「ベトナム」でいいではないか。

おじさんだなぁ。笑うしかない。あたくしも多分にペダンティックなところがあるので、自戒として。

位置: 1,589
言語を非常に大ざっぱに分類するとき、コトバとコトバとの関係を示す方法によって、フランス語やイギリス語のように単語が形を変える方法によるものを屈折語、中国語やベトナム語のように単語を並べる順序によるものを孤立語、日本語や朝鮮語のように助詞と助動詞などを使う手段によるものを 膠着語と呼んでいる。

どうでもいいけど、どれも何だかネガティブな単語ですなぁ。屈折・孤立・膠着ってね。

位置: 1,596
したがってこれを作文技術の上でとくに重視せざるをえないのも当然である。日本語を正確に使いこなせるかどうかは、助詞を使いこなせるかどうかにかかっているといっても過言ではないだろう。

助詞は難しいよ。正確な日本語なんて、そもそも、目指す必要のある人がどれだけいるかしら。

位置: 1,601
私たちもそうだったが、今の中学生たちも学校で日本語の文法を教えられるとき、もはや文法は確立したもの、がっちり完成された論理として習う。この方面にとくに関心のある人や学者は別として、一般の大部分のおとなもそう思っているだろう。
だが実は、これは全くの神話であり、幻想なのだ。日本語の文法は、極論すればどれもこれも仮説の域を出ないとさえいえよう。

これは本当にそう。しかし一方で、「正しいと思われる」方向はありますね。NHKのアナウンサーがしゃべる言葉とかなのかな。

位置: 1,632
その結果到達した一つが「主語廃止論」である。三上氏の文法論は、もちろん完全無欠の域に達したわけではないが、日本語というものの基本的性質を知る上で、たいへん重要な指摘をしたことは否定できない。三上氏によれば、このような「当たり前すぎる」指摘が日本文法界の根幹をゆるがしたのは、これまでの日本文法が西欧文法の直輸入から脱却できていなかったからだ。

ご説ごもっとも。主語なんてものはない、主格があるだけだ、ってね。「小さな子供の学校がある」は2つの意味にとれる、とのご指摘もそのとおり。

位置: 1,654
日本語について言えば、文の基本的要素は述語であって、主語は目的語・補語などと同じ資格であり、一種の修飾語と考えることができる。つまり、日本語では、述語が文の中核で、他の要素はすべて、述部という構造に包含される。(樋口時弘ほか『言語学入門』 98 ~ 99 ページ)

日本語は述語のみが中核である、という主語否定論。省略される主語に対する手痛い一撃ですね。

位置: 1,686
にもかかわらず、なぜイギリス語を日本語の比較対象に選ぶか。第一にその最大の理由は、日本語文法が西欧語文法に暴行されて出発したという近代の背景があるからである。

この人は本当に被害者意識から抜け出せない人ですね。

位置: 1,694
The man gave the boy the money.
これを日本語に訳すとき、これまでの翻訳の常識では「オトナガ子供ニ銭ヲ与エタ」であった。そして、これが問題なのだが、「オトナガ」を「主語」と規定したのである。しかし、これを「子供ニオトナガ銭ヲ与エタ」としても、日本語ではちっともかまわない。あるいは「オトナガ銭ヲ子供ニ与エタ」でもよろしい。要するに(図を省略)関係 が日本語なのだ。つまり「オトナ」「子供」「銭」の三者は、「与エタ」という述語に対して平等の関係にある。言いかえれば、この文章は「与エタ」という述語をめぐる三者の関係を示しているのであって、「オトナ」だけとびぬけて重要な「主語」ではありえない。

述語以外に中核はない、という言語。確かにそのとおりですよ。納得。

位置: 1,707
気象や時間の文章で it などという形式上の主語を置くのも、全く主語の不必要な文章に対して強引に主語をひねり出さねばならぬ不合理な文法の言葉がもたらした苦肉の策にほかならない。「形式上の it」はイギリス語があげている悲鳴なのだ。フランス語の主語 il やドイツ語の es も同様である。あえて皮肉をいえば、人類の選択しうるさまざまな言語方式の中から、ああいうシンタックスを選んでしまった民族の帳尻あわせでもあろう。

とにかく恨み節。そんなに許せないですかね。過去のことだし、何だったら多様性に気付けるわけだし、いいじゃないですか、もう。民族とか言い出すからことが難しくなるので、「文法からまるで違う言語」ってだけでいいんですよ。本当にこの手のおじさんは興奮すると手がつけられない。プライド高いからなぁ。

位置: 2,188
たとえば、「クジラ・ウシ・ウマ・サル・アザラシは哺乳類の仲間である」というとき、イギリス語などは「クジラ・ウシ……andアザラシは……」という並べ方をする。つまりandは最後のひとつにつけ、あとはコンマで並べていく。翻訳でもこれと全く同じ調子で「クジラ、ウシ、……そしてアザラシは……」としている無神経な著述家がある。だがこの表現は、日本語のシンタックスにはないものだ。この場合正しい日本語にそのまま置きかえるなら、反対にandに当たる助詞を次のように前にもってくる。「クジラ や ウシ・ウマ……アザラシは……」

これ、あたくしもやっちゃいますね。無神経と言われても仕方ない。

位置: 2,220
SOV語  語順として目的語( O)が動詞( V)の前に現れる言語のこと。ペルシャ語・インド語・ビルマ語・チベット語・バスク語・ラテン語・朝鮮語・アイヌ語等世界にたいへん多い。反対に SVO 語はイギリス語・スペイン語・フランス語・ベトナム語・ロシア語・中国語など、どちらかというと言語帝国主義的な、いわば〝主流〟の体制側言語に多く、こんなことから日本の植民地型知識人の「日本語の特殊な語順」といった無知も出てくるのであろう。なおケルト語は VSO となる。もし S(主語)が存在しない言語ということになれば日本語などは OV と表すことになり、問題は OV か VO かだけになろう。

植民地型知識人、とか言い方に品が無いとは思います。おじさんですからね。品とは無関係に生きている。しかしそういうシンタックスごとの区分があるというのは面白いし勉強になります。

位置: 2,263
こうして段落を考えながら再読してみれば、最初の一行「山椒魚は悲しんだ」はどうしても改行の必要なこと、行をかえ なければならぬ ことが、あらためて理解されよう。もしこれをつづけてしまったら、まるで小指を切って 脛 に移植するようなものだ。改行は必然性をもったものであり、勝手に変更が許されぬ点、マルやテンと少しも変わらない。
ところがわが祖国日本では、編集者にこの知識のある人が残念ながら意外に少ない。

位置: 2,306
小説家の、とくに流行作家の中には、まるで一センテンスごとに片端から改行する人がある。マルをうてばすぐ改行だ。印刷された紙面をみると、こういう文章は 隙間 だらけになる。

小言おじさん全開モードですね。
いや、たしかに改行については最近は乱れに乱れています。むやみな改行は本当に多い。このスカスカな文章が好まれているんですな。質実剛健、大艦巨砲主義の昭和おじさんには理解できない。

位置: 2,404
こういう文章を自分では「名文」だと思っている人がかなりあることの責任の一半は、たぶん新聞記者にもあるだろう。ほとんど無数に氾濫している紋切型の言葉の中から、頭にうかぶものをいくつか列挙してみる。── 「ぬけるように白い肌」「顔をそむけた」「嬉しい悲鳴」「大腸菌がウヨウヨ」「冬がかけ足でやってくる」「ポンと百万円」……  雪景色といえば「銀世界」。春といえば「ポカポカ」で「水ぬるむ」。カッコいい足はみんな「小鹿のよう」で、涙は必ず「ポロポロ」流す。「穴のあくほど見つめる」という表現を一つのルポで何度もくりかえしているある本の例などもこの類であろう。

確かに新聞の言い回しってありますよね。志の輔落語で「捜査のメス」「バールのようなもの」の陳腐さを笑う根多がありましたが、まさにそれで、思考停止なんですよね。言葉を扱って飯を食う人間への求めるレベルの高さがうかがい知れます。

位置: 2,465
それに「ように思われる」といったいいまわしは、断定を避けていかにももってまわった「お上品ぶり」を示すのに好都合だが、要するにこれは事の本質をオブラートで包むための技法であり、謙虚さを売りものにしている 慇懃無礼 な態度にすぎない。これは典型的「社説用語」のひとつといえる。真に「ように思われる」ときだけに限定して使うべきであろう。

あるなー、これ。「気づきを得る」とかね。お上品ですわ。

位置: 2,543
中学生のころ私はラジオで落語ばかりきいていて、よく「また落語!」と父にどなられたけれど、いくら叱られてもあれは実に魅力的な世界だった。ずっとのちに都会に出て実演を見たとき驚いたのは、落語家たちの間の実力の差だ。ラジオでももちろんそれは感じたけれど、実演で何人もが次々と競演すると、もうそれはまさに月とスッポン、雲と泥にみえる。私の見た中では、やはり桂文楽がとびぬけてうまかった。全く同じ出し物を演じながら、何がこのように大きな差をつけるのだろうか。

そしてやはり落語おじさん、そして文楽おじさんでしたか。

位置: 2,553
名人は毛ほどの笑いをも見せないのに反し、二流の落語家は表情のどこかに笑いが残っている。チャプリンはおかしな動作をクソまじめにやるからこそおかしい。落語家自身の演技に笑いがはいる度合いと反比例して観客は笑わなくなっていく。  全く同じことが文章についてもいえるのだ。おもしろいと読者が思うのは、描かれている内容自体がおもしろいときであって、書く人がいかにおもしろく思っているかを知っておもしろがるのではない。

芸についても一家言あるわけですよ。言い足りないおじさん。
しかし本当に一理ある。こっちが笑ってちゃだめ、ってのは落語をやる側としても肝に銘じておかないといけないところ。

位置: 2,560
野間宏氏は、このあたりのことを次のように説明している。

文章というものは、このように自分の言葉をもって対象にせまり、対象をとらえるのであるが、それが出来あがったときには、むしろ文章の方は消え、対象の方がそこにはっきりと浮かび上がってくるというようにならなければいけないのである。対象の特徴そのものが、その特徴のふくんでいる力によって人に迫ってくるようになれば、そのとき、その文章はすぐれた文章といえるのである。(『文章入門』)

レベル高いこというなぁ。落語もそうですね。演者が消えてこそ、という人もいる。どの話やっても「演者」って名人もいますけどね。

位置: 2,698
この誤った用法が発達したのは、敬語を正しく使えない人々が何でもかんでもデスをつけてごまかした結果かもしれない。「うれしうございます」といえなくて「うれしいです」とごまかす。「あぶないです」は「危険です」か「あぶのうございます」のごまかしだろう。つまりこれは敬語のサボリ用法ともいうべき邪道なのだ。敬語の正しい用法のむずかしさに現代がついていけず、こうしたサボリ用法を生んだのであろう。

気がつくと自分もサボリ用法を多用しています。気をつけなければならない。最後の砦は「ありがとう」ですね。ありがたいです、にならない。あくまでありがとう。

位置: 2,703
共通語(いわゆる標準語)として一方的に決められた「東京・山の手」の言葉は、徳川家の出身地の三河系の言葉が江戸時代に武士社会で有閑階級的発達をとげたもので、下町の江戸庶民はあんな生活の匂いのない言葉など使ってはいなかった。その意味では、サボリ敬語はむしろ喜ばしい傾向なのだろうか。

標準語は三河系の言葉から来ている、という。なるほど、そうでしょうね。

位置: 2,709
事実、戦後の国語審議会が提出した『これからの敬語』では、形容詞の原形にデスをつけるこのような言い方(「小さいです」など)も許容範囲に入れている(金田一春彦『新日本語論』一四〇ページ)。敬語が簡略化すること自体はたいへん良いと思う。日本の敬語がむやみと階級的に規定されていたのは大都市のしかも「上流」社会でのことで、いなかの庶民社会はそんな差別はない。たとえば私の故郷・伊那谷では、一人称は男はオレ、女はワシだけしかない。東北地方の多くは男女の違いさえなく、女もオレという。

なお金田一氏のこの本は、「日本語は乱れている」とする〝歴史的かなづかい派〟への痛烈な反批判となっていて、福田恆存氏らの非論理性を暴露している。また「だった」を嫌って断固「であった」を貫いた森鷗外や、「ぼく」を嫌った柳田國男、山田美妙の用語法に泣いて怒る山田孝雄など、言葉の趣味と品に関連するおもしろい事例も多く、多いに考えさせられた。「あぶないです」を嫌う私の態度も、結局は趣味の問題にすぎないのかもしれない。だからといって「どうでもいい」わけではないが、趣味を他人に押しつけるのは悪趣味ということにはなる。

自覚はあるんだ。おじさん。でもしょうがないんだ、怒るしかできないのだ。人間、歳を取ると他人に不寛容になる。そのことは常に意識して老いていきたいですね。

 

投稿者 写楽斎ジョニー

都内在住のおじさん。 3児の父。 座右の銘は『運も実力のウンチ』

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です